总体水平还是不错的,但是偶尔也会有为了提高***导致翻译出现问题的。
先说好的,就是文艺“复兴时期”出现的大量高***英雄名称与台词。
比如千珏,烬,青钢影,俄洛伊,这几个的英雄台词真的都很有哲理,这个真的不仅仅是翻译能力强,翻译者本身的文学功底绝对是不差的。
世界既不黑也不白,而是一道精致的灰
独立自主的女性应该更加流行
谎言不会伤人,真相才是快刀
精准与否,就是屠宰与手术的区别
我不玩游戏,我只定规则
英雄联盟里的装备技能等等方面都是寓意丰富,尤其是我们国服的翻译,更是把中华文字的博大精深体现的淋漓尽致。
这也是英雄联盟国服的魅力所在
我于杀戮之中盛放,亦如黎明中的花朵
烬这个英雄就充满了艺术感,而在国服的翻译下,可以说是惊艳了。“In carnage, I bloom.... like a flowerin the dawn”直译过来差不多是“在杀戮中,我终将绽放......就像黎明的花儿”。而国服翻译成:我于杀戮之中盛放,亦如黎明中的花朵,单这一句,就俘获无数玩家的心。
此剑之势,愈演愈烈
亚索的台词“This blade never gets any lighter”,直接翻译大概是这把剑永远不会变得更轻。国服翻译成:此剑之势,愈斩愈烈,瞬间意境提升,剑意拉满。
近年来英雄联盟的各种细节越来越好,不论是英雄的台词、技能还是cg等等都是很用心了。
“千珏”
最惊艳应该就是千珏了。 珏[基本字义]: 合在一起的两块玉。[本 义]: 二玉相并或二玉相碰。说明:在“琴瑟”二字中,“珏”为“二玉相碰,发出悦耳声响”之义,表明“琴瑟”为弹碰式乐器。珏,珏乃玉中之王。 搭配千珏的背景故事,真的完美。
珏,双生之玉,正合乎双生的狼灵和羊灵。而“千”,则是“羊”的古体字。
落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色
洛的英文是Rakan,称号是Charmer;霞的英文是Xayah,称号是Rebel。正常翻译过来的洛应该是瑞肯,称号魔法师;而霞应该是泽雅,称号是叛逆者。而放在国服,神级翻译真的足够惊艳。
二人的羁绊让人自然而然将两人的名字放在一起,而洛霞谐音暗合滕王阁序的名句:落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色。孤鹜这个意象十分贴合霞的背景和形象,后句秋水共长天也渲染了一层萧瑟,贴合洛霞的没落族群。
像是类似的翻译太多太多,国服真的可以把台词意境拉满,太喜欢国服的翻译与配音了。
翻译的最高级别就是信、雅、达,而lol里的很多台词相当考究,可以说是脱离了低级趣味,达到了艺术级别。
台词
装备
刚更新的吧,岚切,比直译风暴剃刀好出一万倍。
技能
烬的技能组: whisper,低语 dancing grenade,曼舞手雷 deadly flourish,致命华彩 captive audience,万众倾倒 curtain call,完美谢幕
lol中各忍者大招:幻樱杀缭乱、瞬狱影杀阵 、万雷天牢引、慈悲度魂落,大家自行对号入座
风林火山
源计划:风(疾风剑豪亚索)、林(无极剑圣易)、火(无双剑姬菲奥娜)、山(曙光女神蕾欧娜)、阴(影流之主劫)、雷(圣枪游侠卢锡安)。这六个代号出自《孙子兵法·军争篇》--“故其疾如风,其徐如林,侵掠如火,不动如山,难知如阴,动如雷霆。
原谅我的词穷,真的被中文的博大精深而自豪,也被拳头的设计惊艳到了!
当然,以上仅仅是一部分,比如人生导师青钢影,虽是话唠,句句经典;千珏、霞洛。。。
篇幅原因,不再赘述。大家畅所欲言,欢迎补充交流,
首先装备,其实这个的起名一般都挺普通的,要么很直白如cloth armor,frozen mallet,要么就是rpg感觉的人名+器具名,比如guinsoo‘s rageblade,翻译也是照原文翻译。
装备嘛,要名字简短好显示,也要能方便看出作用。比如带甲的就防具,带刀的就加攻击力
装备上原文和翻译有利有弊,中文的简短往往可以包含更多意味,比如饮魔刀,原文hexdrinker,原文表达的是作用,而汉语翻译则***了作用与刀属性。
[免责声明]本文来源于网络,不代表本站立场,如转载内容涉及版权等问题,请联系邮箱:83115484@qq.com,我们会予以删除相关文章,保证您的权利。转载请注明出处:http://www.lfncw.com/post/8422.html
上一篇
关于购买运动鞋合同怎么写
下一篇
运动装备跑步男士